西班牙人叫它 Monastrell,澳大利亚称它为Mataro,在法国则是 Mourvèdre,这个源自西班牙偏远地区的品种,如今以崭新的姿态在新土地上重生。
Monastrell源于西班牙语,其含义是“vino de la tierra“(地里的葡萄酒)。“la tierra”是一个很可爱的词,远比“land”更能唤起人们的情感。它瞬间召唤出人们对土地、长满手茧的葡萄果农们以及四季香气的丰富联想。用“la tierra”来形容一款有着成熟黑莓、黑李子、干草和草本香气与风味的葡萄酒再恰当不过。直到最近,Monastrell 成为了西班牙第二大红葡萄品种。(Monastrell 曾是西班牙的宠儿,但根瘤蚜虫爆发后,由于难嫁接、缺少砧木等技术问题,其地位日渐下降。)
据说Monastrell最早被种在修道院的院墙边。修道院相当于古代的四星级宾馆,为行人们提供食宿,是人们在旅途中的避风港。它们用美酒招待宾客,并为重要的客人提供优质葡萄酒。于是,西班牙的修道士们便在修道院的墙边种植Monastrell,利用墙体储存的热量促使葡萄果实充分成熟,从而酿出风味浓郁的葡萄酒。这就是当地关于Monastrell起源的传说。
然而,从英国人和法国人将Monastrell叫作Mourvèdre 或Mataro起,这个葡萄品种便受到了不公正对待。历来享誉世界的葡萄酒都遵循着业内以原产地命名的传统,例如波尔多葡萄酒的命名会涵盖各个村庄和品种。但是Mourvèdre或Mataro这两种命名都是对Monastrell葡萄酒原产地的误传——因为 Mourvèdre和 Mataro并不是西班牙葡萄酒产区或品种,而是源自Monastrell出海前往法国时经由的西班牙港口。
以此来看,Mataro的原生地更可能是西班牙而非法国,但历史上法国和西班牙的边界又是变化的。比如,1659年之前,西班牙一直控制法国南部大部分葡萄园土地——鲁西荣产区;而直至今日,Mataro依然是鲁西荣产区重要的葡萄品种。
Mataro 葡萄酒,由于甚具现代感的深色和强劲酒体,被广泛用于混酿桃红,以弥补法国桃红酒体相对较轻这一缺陷。1880年,根瘤蚜虫尚未入侵西班牙进而摧毁其葡萄酒产业之前,它在法国的肆虐大大促进了对Mataro桃红的需求。但不久后,根瘤蚜虫几乎将Monastrell/Mourvèdre 赶尽杀绝。更糟糕的是Mataro葡萄藤不易嫁接、难修剪,产量的不稳定性让育苗工作者认为没有利润可赚。这一切让Mataro一度被人们冷落。直到二战后,人们培育出大量适合嫁接且能够稳定结出果实的砧木,果农们才重新认真栽培Mataro。值得庆幸的是,南澳成功逃过此劫,老藤Mataro葡萄树仍在这片土地上努力生长结果。
作为晚熟品种,Mataro在南澳大利亚表现十分出众。它耐受高温可部分归因于其果实小而圆、含酸高以及厚实的蓝黑色果皮。而它天生的抗旱能力则使其在炎热的葡萄园表现出彩。它的果穗极其松散瘦长。Mataro葡萄酒颜色深,具有普罗旺斯草本和香料的气息,单宁结构感强且回味悠长。紫蝴蝶酒(Hewitson)“古老花园”幸存着现今世上最古老的Mataro老藤。
由于Mataro常以百分之几的比例隐藏在混酿葡萄酒中,如今这个行业里真正了解它的人寥寥无几。除了少数几个酿酒师,几乎没遇到过Mataro单品种葡萄酒的爱好者。鉴于它顽强的特质以及对目前天气状况的适应能力,接下来几年我们将有更多的机会见到它。而一旦你品尝到一款优秀的Mataro葡萄酒,无论你称呼它哪个名字,它将会令你终身难忘。
还没有评论,来说两句吧...